The loneliness in which we are both

We don’t know how to say goodbye:
we wander on, shoulder to shoulder.
Already the sun is going down;
you’re moody, I am your shadow.

Let’s step inside a church and watch
baptisms, marriages, masses for the dead.
Why are we different from the rest?
Outdoors again, each of us turns his head.

Or else let’s sit in the graveyard
on the trampled snow, sighing to each other.
That stick in your hand is tracing mansions
in which we shall always be together.


Non sappiamo separarci,
vagabondiamo sempre uniti,
inizia già a imbrunire,
tu sei pensoso, io taccio.

Entriamo in chiesa, vediamo
esequie, battesimi, nozze,
usciamo senza guardarci…
perché per noi non è così?

O sediamo sulla neve sfatta
del cimitero, sospiriamo appena,
e col bastone tu tracci sale
dove per sempre staremo insieme.



Photography by Gökhan Yerebakmaz-@gokhanyerebkamaz

for  Nicola Indelicato collection, spring/summer 15/16.


“We Don’t Know How To Say Goodbye…”, by Anna Akhmatova
English version by Stanley Kunitz and Max Hayward in “Poems of Akhmatova” (1973).

“Non sappiamo separarci”, di Anna Achmatova
Versione italiana da “La corsa del tempo” a cura di Michele Colucci, Giulio Einaudi editore (1992).